LA MÚSICA VOCAL DEL BARROCO

arnesartaxerxes.jpgEnchanted_Island.jpg
06Dec24_095_HandelMessiah_l.jpg
Identifica qué tipo de parte de obra vocal corresponde a cada trozo de música:

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
obertura










recitativo










aria ( a solo)










aria en dúo










coro










1.2.
3.4.
5.6.
7.8.
9.10.

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
obertura










recitativo










aria ( a solo)










aria en dúo










coro










11.12.
13.14.
15.16.
17.18.
19.20.

Fragmento de “ACIS Y GALATEA” de ANTONIO LÍTERES

a) Señala qué estrofas forman parte de recitativo, cuáles de aria, cuáles de coro o de dúo?
b) ¿Algunos versos o palabras se repiten? ¿En qué partes?
c) ¿Algunas estrofas enteras se repiten? ¿Cuáles?
Completo
A. ¡Monstruo, en quien has obrado
Lo humilde y lo rendido!
Pues es forzoso ser aborrecido
culto que asombra a un solo y marginado.

B. ¿Cómo, cómo has juzgado
obsequio o beneficio
un horror que parece sacrificio?

C. Nada admito de ti, nada deseo
a vista de la dicha en que me empleo
que no ser infelice con tu vista horrorosa.
Y porque me imagines más piadosa
oye en esta expresión tu desengaño.

D. Cielo ha de ser el mar,
mar el cielo ha de ser.
El incendio ha de helar
la nieve arder.

E. Primero que lograr tu fino proceder,
que pueda yo estimar
horror que he de olvidar y aborrecer.

SAÚL (Oratorio) de HÄNDEL. Escena de la envidia de Saúl,
El ejército de Israel ha vencido a sus enemigos los filisteos gracias a la habilidad del joven pastor David que ha matado con su honda
al temible gigante filisteo Goliat. El pueblo de Israel recibe a David con aclamaciones y alabanzas y pide a su rey Saul que le haga
una gran homenaje. Saul se siente celoso de las alabanzas a David y teme que el pueblo pueda proclamarle rey a él.

Esta escena tiene tres partes: a,b c. Escúchalas. ¿Qué tipo de parte es cada una?

¿Qué personajes cantan cada una?¿En qué verso comienza cada una?

a.
b.
c.
--------------------------------------------
- -----------------------------------------------------------Traducción
1---Welcome, welcome mighty King! -------¡Dadle la bienvenida poderoso rey!
2---Welcome all who conquest bring! -------¡Dad todos la bienvenida a quien trae la victoria!
3---Welcome David, warlike boy---------------¡Dad la bienvenida a David, el muchacho guerrero
4---author of our present joy! -------------------autor de nuestra alegría de hoy!
5---Saul , who hast thy thousand slain, ----¡Saúl, recibe a quien ha vencido a tus mil enemigos,
6---Welcome to thy friends again! ------------recibe a tus amigos de nuevo!
7---David his ten thousands slew,------------ ¡David venció a sus diez mil enemigos,
8---ten thousands praises are his due! ------y se merece diez mil alabanzas!
9---To him ten thousands! -----------------------¡Para él diez mil alabanzas!
10--And to me but thousands? ----------------¿Y para mi no hay miles de alabanzas?
11--What can they give him more?---------- ¿Qué más pueden darle,
12--Except the Kingdom? ------------------------que no sea ya el reino?
13--With rage I shall burst his praises to hear! -----------¡Reventaré de rabia si sigo oyendo sus alabanzas!
14--Oh! How I both hate the stripling and fear! ------------¡Oh! ¡Cómo odio y temo a ese muchacho!
15--What mortal a rival in glory can bear? -----------------¿Qué ser humano puede soportar la gloria de un rival?


ÓPERA “LA REINA DE LAS HADAS” de HENRY PURCELL
Escena de la burla---------------- Traducción
About him go, so, so, so,------------------------Id alrededor suyo, así, así, así, --
pinch the wretch from top to toe;.------------ pellizcadle al desgraciado desde la cabeza a los pies;
pinch him forty, forty times,----------------------pellizcadle cuarenta, cuarenta veces,
pinch till he confess his crimes.----------------pellizcadle hasta que confiese sus crímenes.
Hold you damn’tormenting Punck, ------------Deteneos malditos y tormentosos duendes, ---
I do confess… ---------------------------------------------ya confieso…
What, what…. ----------------------------------------Qué, qué…
I’m drunk, as I live boys, drunk. ----------------Estoy borracho, igual que vivo chicos, estoy borracho.
What are thou, speak?--------------------------- ¿Qué eres tú? ¡Habla!.
If you will know it, ------------------------------------Si queréis saberlo,
I am a scurvy poet.---------------------------------- Soy un malísimo poeta.
Pinch him, pinch him for his crimes,---------- Pellizcadle, pellizcadle por sus delitos,---
his nonsense and his drogel rhymes.---------- por sus rimas horribles y sin sentido.
Oh!oh!oh!--------------------------------------------------¡Oh!, ¡Oh!, ¿Oh!
Confess more, more. --------------------------------Confiesa más, más.
I confess I’m very poor.----------------------------- Confieso que soy muy pobre. ---
Nay prithee do not pinch me so, ----------------Pero os suplico, no me pellizquéis así,
Good dear devil let me go;--------------------------queridos diablos, dejadme marchar;
and as I hope to wear the bays, -----------------y como espero alcanzar el triunfo,
I’ll write a sonet in thy praise,--------------------- escribiré un soneto en honor vuestro.
Drive him hence, away, away.-------------------- Lleváoslo de aquí, fuera, fuera. ---
Let him sleep till break of day.-------------------- Dejadle que duerma hasta el alba.